第1話:新天地、横浜の地を踏む
幼少期からの半生を長編小説として、書き上げましたので、
第1話から、書くことにする。(一部、割愛しているが・・)
成上り者の半生を病気、学校、就職、結婚、転勤の生々しい、記録である。
I have written half a lifetime from childhood as a long story,
From the first episode, I will write.
(Some are omitted, but · · ·)
(Some are omitted, but · · ·)
Half life of an accomplished person is a vital record of illness,
school, employment, marriage, relocation, transfer.
school, employment, marriage, relocation, transfer.
「成り上がり者の生涯と成長期」
A record of the growing season of the upstart and its half life
第1話:新天地、横浜の地を踏む
Episode 1: Step on a new land · Yokohama ground
昭和20年代後半の7月、北関東の田舎の大家族で同居、
子だくさんという、典型的な、貧しい、農家であった。
とても、食べていけないので、都会へ出て行った。
当時では、決して、珍しい光景ではなかった。
私こと、北島治も生後4ヶ月でその中の一人でした。
In July of the latter half of the 1950s, living together
with a large family in the countryside of Kita Kanto,
with a large family in the countryside of Kita Kanto,
He was a typical, poor farmer, a child.
I could not eat very much, so I went out to the city.
At that time, it was never a rare sight.
Osamu Kitajima was one of them in 4 months of age.
父親が10kgの米を背中に、しょい、母親は、子どもを
背負い、見知らぬ大都会である横浜の地を踏んだのであった。
横浜駅ら、京浜急行に、乗り換えて30分。
駅から、バスで20分、徒歩10分の所に親戚が、
住んでいたのであった。
その親戚の、近所の知り合いの家の納屋を、ちょっと
手直しして部屋を、借家として借りたのであった。
家畜の臭いのする部屋で、簡易コンロと、
粗末な便所と、隙間風が印象的であった。
My father 10kg of rice on his back, mothers, children,
He took over the land in Yokohama, a strange big city.
Transfer to Yokohama station, Keihin Kyuko, 30 minutes.
Relatives from the station, 20 minutes by bus and
10 minutes on foot,
10 minutes on foot,
I was living there.
A couple of his relatives, a barn of a neighborhood
acquaintance house
acquaintance house
We reworked and rented the room as a rented house.
In the room that smells of livestock, a simple stove,
Coarse toilet and drafty wind were impressive.
その後、父は、職を求めて、職安を、訪ねる毎日であった。
そして、桜木町の、小さな船会社に、臨時社員として、
職を見つけることが出来た。
その会社は、日本石油の関連の港湾運送の会社であった。
そこで、主に、荷受け(船から、大きな荷物を運び出す)
業務をする事になった、父は、元々、海軍上がりで、
力仕事に、向いている、頑健な身体であった。
ただ、台風シーズンは、船が壊れないように、
猛烈な風の中、船を固定するために、従事する事もあった。
酒と女が大好きで、家に帰る途中の屋台で飲んで、人が良く、
他の女のに、のせられて、勘定まで支払ってしまう、始末だった。
そんな事で、家に帰れば、母親との喧嘩は、絶えなかった。
母親は、と言えば、生後、半年の子どもがいて、仕事に
出られず、家で、内職の日々を、過ごしていた。
貧乏生活のため、おかずも、十分に、買えないので、
昼間に、近くの野山、田畑のあぜ道で、山菜、野草
(無料のおかず)をとっては、天ぷらにしたり、お吸い物、
煮物にして、おかずに、していたのであった。
After that, my father was everyday to visit my job,
looking for a job.
looking for a job.
And, as a temporary employee to a small
shipping company
shipping company
in Sakuragicho,I was able to find a job.
That company was a related port transport
company of Nippon Oil(JXTGHD).
company of Nippon Oil(JXTGHD).
So, mainly, we accept goods
(carry out large baggage from the ship)
(carry out large baggage from the ship)
Father, who decided to do business,
was originally navy up,
was originally navy up,
It was a robust body facing heavy workers.
However, in the typhoon season, to prevent
the ship from breaking,
the ship from breaking,
In the furious wind, I also engaged in order
to fix the ship.
to fix the ship.
I love drinking and women, drinking on a street
on the way home,
on the way home,
people are good, To another woman,
she was put on, she paid up to
she was put on, she paid up to
the bill, it was dead end.
So, when I came home, the fight with my mother
did not go away.
did not go away.
As for mothers, there are children of half a year
after birth, to work
after birth, to work
I could not get out, I stayed home, I spent days
of internal job.
of internal job.
Because of poor life, you can not buy
enough side dishes,
enough side dishes,
In the daytime, nearby mountains, in
the way of the fields,
the way of the fields,
wild vegetables, wild plants
(Free side dishes), Tempura, soup,
It was being cooked and side dishes.
コメント